Русский язык,
21 век: новые заимствованные слова
Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия в русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую иноязычные термины короче русского слова, и тем более, описания.Да, заимствование слов — это неплохо. Плохо, когда происходит вытеснение , замещение русских слов иностранными: премия — бонус
, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Есть мнение, что заимствования, безусловно, хорошо. Они обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим), но хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, легко встраивались в русскую грамматику .Вот перечень некоторых заимствованных слов, прочно вошедших в наш язык.
Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.
Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.
Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.
Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.
Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах).
Клининговая компания – фирма по уборке помещений.
Коуч (англ. coach) – тренер.
ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности.
Мессидж (англ. message) – сообщение, послание.
Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция».
Ресепшн (англ . reception, фр . reception, нем . Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.
Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Пиар (англ. PR - сокращение от public relations - связи с общественностью) – это деятельность, направленная на формирование общественного мнения о чем-либо (товаре, человеке, компании, событии).
Транквильный -Беззаботный, умиротворенный, лишенный эмоций, погруженный в себя, уравновешенный. От англ. tranquillity - спокойствие, безмятежность.
Феминитив – «женская» форма слов, в основном это профессии и слова, обозначающие род деятельности, и изначально в русском языке эти слова принято употреблять только в мужском роде. Например, автор–авторка, режиссер–режиссерка, депутат–депутатка и прочие. Ноги этого явления растут из убеждения феминисток, что если употреблять подобные феминитивы, то это приведет мир к равноправию между мужчинами и женщинами.
Менсплейнинг – это когда мужчина что-то объясняет женщине, заранее делая скидку на её пол, упрощая формулировки, чтобы ей было понятно. Феминистки (и не только они) считают менсплейнинг одной из форм дискриминации, проявлением сексизма. Буквально это слово переводится с английского "мужские объяснения" (mansplaining).
Эйджизм – предосудительное отношение к возрасту, возрастная дискриминация. Эйджист считает, что человек слишком молод для чего-либо, или же наоборот, уже слишком стар. Это может касаться чего угодно: работы, манеры одеваться, поведения и т.п. Термин происходит от английского "age" – "возраст".
Капкейк – маленький порционный тортик, торт из чашки, кекс, пирожное. Запекается в специальной одноразовой бумажной чашечке из гофрированной бумаги, либо в алюминиевых формочках. Чтобы приготовить капкейк используют обычное бисквитное тесто на основе молока, яиц, масла и сахара. Сверху капкейки украшают кремом, шоколадом, глазурью, в качестве декора могут использоваться ягоды, орехи, кондитерские присыпки и др.
Кликандер – рекламный модуль с контентом рекламодателя, всплывающий при нажатии на любую область сайта (фото, текст, ссылка, пустое место). Кликандер открывается в новой вкладке под активным сайтом и не мешает его просмотру. Реклама в формате кликандер – это большой трафик, низкая стоимость клика, ненавязчивость. Кликандер используют интернет-магазины с широким ассортиментом.
Домен– название веб-ресурса. Состоит из латинских букв, цифр, знаков. Есть домены из кириллицы. Максимальная длина домена – 63 символа. Состоит из нескольких частей, разделенных точками. Крайняя правая часть – домен 1 уровня, зарезервированный географический или тематический домен. ru, by, fr – домены стран. edu – образовательные, com – коммерческие сайты. Далее домен 2 уровня – уникальное название сайта.
Блютуз или синезуб – беспроводное соединение между различными устройствами (телефон, компьютер, ноутбук, планшет, принтер, факс, мышки, флешки, джойстики и др). Надежная, бесплатная связь на радиоволнах. Минус – расстояние – информация передается в радиусе 10 м. Сквозь преграды (стена, предметы) связь не проходит. Виды: классический, высокоскоростной на основе Wi-Fi, блютуз с низким энергопотреблением.
Камбэк– с англ. «to come back» – возвратиться. Спортивный термин, внезапная победа, выигрыш отстающего с крупным счетом спортсмена (команды). Обычно термин употребляют в командных видах спорта: футбол, хоккей, парусный спорт и др. Фанаты называют камбэк «волевой победой». Например, футбольная команда, проигрывавшая матч с крупным счетом, на последних минутах забивает несколько голов и побеждает.
Мультитаскинг– от лат. «multi» – много, и англ. «task» – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.
Гандикап– фора, преимущество, спортивный термин. Гандикап употребляют в поэтапных соревнованиях (бег, биатлон, стрельба, гольф, пятиборье, конный спорт). Суть в следующем: после прохождения 1-го этапа у спортсмена появляется преимущество во времени по отношению к другим соперникам, следующий этап он начинает с опережением. Гандикап позволяет выявить победителя по результатам последнего тура.
Зум– с англ. «zoom» – увеличивать изображение. Способность линзы фотоаппарата менять фокусное расстояние: приближать и увеличивать объект или отдалять и уменьшать. Есть оптический зум – изображение увеличивается за счет приближения, как в бинокле, качество будет хорошим. А есть цифровой зум – увеличивается центральная часть картинки, поэтому изображение будет не четким. Зум указывают так: 4х, 10х.
Баннер– с англ. «banner» – транспарант. Графическое изображение, используемое в рекламе. В наружной рекламе баннеры делают из тканевых пленок. В веб-среде кликнув на баннер попадаешь на сайт рекламодателя. В веб-ресурсах баннеры бывают разных видов: статичные (картинка не меняется), динамичные GIF-баннеры (периодически меняются картинки), Flash, Java-баннеры (анимационные).
Кейс– с англ. «case» – ситуация. Техника обучения, во время которой разбирается конкретная ситуация (проблема). Кейс-метод возник в 1924 г. в Бизнес школе Гарвардского университета. Сегодня кейс-технологии используют не только бизнес-школы, но вузы, школы. Разновидности кейсов: обучающие, практические и научно-исследовательские. Еще кейс-технологии используют для проверки знаний (перед зачетом)
Липосакция– это коррекция фигуры путем удаления жировых отложений хирургическим методом. Липосакцию делают на ягодицы, талию, шею, лицо и подбородок, живот, икры, бедра, спину, колени, плечи и предплечья. Виды липосакции: вакуумная (самая травмоопасная), ультразвуковая, лазерная, софт-липмодел (с помощью тока), радиочастотная, водоструйная, тумесцентная, вибролипомоделирование.
Хук– название удара в боксе. С англ. «hook» – «крюк». Действительно, траектория удара напоминает крюк. Это боковой удар согнутой в локтях рукой. Хук может быт нанесен как левой, так и правой рукой, на ближней, дальней дистанции. Например, «хук слева», «хук справа». По правилам традиционного бокса хук-удар можно наносить в голову (лицо) и корпус тела. Хук считается сильным и нокаутирующим ударом.
Альпака-Альпака – вид ткани, сотканной из шерсти альпака. Теплая, а зимой дающая прохладу, мягкая, легкая, долговечная, не скатывается, грязестойкая, гипоаллергенная и поэтому дорогая. Альпака в несколько раз прочнее шерстяных тканей, не мнется. Альпаку никогда не красят, она имеет 22 природных оттенка. Шерсть молодых животных используют для изготовления ткани, а взрослых – для тканья ковров.
Интро– с англ. «intro» – приставка, вступление. Трёхсекундный видео-ролик, клип-вступление, короткометражная разновидность демо. Представляет собой несколько кадров под фоновую музыку и спецэффекты. В кинотеатрах перед началом фильма можно увидеть интро-ролик про сам кинотеатр, новые картины. В интернет среде, крупные видео (уроки, реклама производителя, развлекательные видео) начинаются с интро.
Нырок-Нырок (нырять) – вид симуляции, нарушения правил в футболе. Также этот вид нарушения называют дайвинг. Нырок – это падение с симуляцией нарушения, чтобы получить штрафной удар или даже пенальти. Часто судьи видят, что игрок упал демонстративно. Но много случаев, когда симуляция заканчивалась голом. Существует и другое значение. Нырок, значит поймать, отбить головой в падении низколетящий мяч.
Тилт-шифт– с англ. «tilt» (сдвиг) «shift» (наклон). Титл шифт – разновидность фотосъемки, когда изображение на фотографии получается игрушечным. Эффект «игрушечной миниатюры» достигают, используя специальный TS-объектив. Это объектив с возможностью сдвига и наклона. Титл шифт эффект популярен среди фотографов. Также этим эффектом пользуются при создании архитектурных и технических заданий.
Айдентика– сокращенное слово от английского словосочетания «corporate identity», переводится как фирменный стиль. Это визуальный образ торговой марки, компании, бизнеса. Айдентика состоит из логотипа, фирменных канцтоваров, маркетинговой продукции (флаеры, буклеты, сайты), фирменной упаковки, фирменной одежды, интерьера и экстерьера компании, материалов пресс-служб и т.д.
Нейминг-Нейминг (англ. «name» – имя) – создание названия нового товара, услуги, компании, сайта. Нейминг должен быть уникальным, удобно произносимым, вписываться в слоган и легко приносить доход. Завершающий этап нейминга – юридическая регистрация имени, получение патента. Специалисты, которые создают новые имена, называются неймерами. Нейминг – один из элементов айдентики, визуальных составляющих бренда.
Андрогин-в современной терминологии - человек, в котором соединяются и мужские и женские черты. Это относится как к психологическим проявлениям и поведению, так и к внешности "то ли мальчик, то ли девочка". В мире моды все более популярны модели такого типажа, которые будучи мужчинами или женщинами по половому признаку, одинаково органично смотрятся и в женской роли и в мужской.
Паттерн-(от англ. "pattern" - образец, шаблон) в самом широком значении - повторяющийся шаблон. В психологии паттерн - это устойчивая модель поведения/реакция в определенной ситуации. В дизайне и архитектуре - это повторяющиеся формы и рисунки. Количество природных паттернов можно назвать бесконечным: спираль раковины, чешуйки в шишках и на шкурках животных, снежинки и пр.
Офсайд-(от англ. "offside" вне игры) положение вне игры. Правило в некоторых командных видах спорта (футбол, хоккей, баскетбол и. т.д.), которое регламентирует положение игроков на поле во время атаки. Офсайд в футболе фиксируется в случае, если игрок атакующей команды в момент паса находится ближе к воротам противника, чем его защитники. Нарушение этого правила может наказываться желтой карточкой.
Плей офф-(от англ. "play off" - игра на вылет) система проведения спортивных матчей (игровых видов спорта) в рамках турниров/чемпионатов, при которой проигравший участник (или команда) выбывает из игры. Систему плей офф часто называют олимпийской. При большом количестве участников крупных соревнований часто организуются отборочные матчи, которые определяют участников плей офф по сумме набранных очков.
Импринтинг-(от англ. "imprint" - запечатлевать, оставлять след) в психологии механизм быстрого и прочного закрепления поведенческой модели посредством сильного психо-эмоционалоного потрясения. Согласно теории импринтинг происходит в период с рождения до подросткового этапа, когда психика ребенка восприимчива к внешним ситуативным проявлениям. Последствия импринтинга считают необратимыми или труднообратимыми.
Кавер-(от англ. "cover" - покрытие, укрытие) в музыке - новое звучание известного ранее музыкального произведения или хита. Кавер-версия может отличаться от исходника незначительно (голосом исполнителя с сохранением звучания музыки) или отличаться кардинально (новая аранжировка, добавление интрументов, "замедление" изначально быстрой и ритмичной композиции).
Плие-(от франц. "plier" - сгибать) термин, перебравшийся из балета в фитнес. Приседания плие - это упражнения на укрепление мышц внутренней стороны бедра. Техника выполнения: ноги расставлены шире плеч, пятки направлены друг к другу, живот втянут, спина прямая, приседания выполняются с разной амплитудой в зависимости от интенсивности тренировки. В присяде колени не должны выходить за носки.
Пир-в широком смысле участник файлообменной торрент-системы вне зависимости от статуса "раздающий" или "скачивающий". Иногда пирами называют участников файлообмена с отрицательным рейтингом, которые активно скачивают, но при этом мало или ничего не раздают. К таким персонажам могут применяться карательные меры в виде ограничения на скачивание файлов.
Сид-он же сидер, участник файлообмена посредством P2P-системы, который имеет на жестком диске исходный файл и стоит на его раздаче, т.е. выступает источником для скачивающих. Сидом может быть участник сети, ранее скачавший файл целиком, а также создавший собственную раздачу.Чем больше подключенных сидов, тем быстрее идет загрузка у тех, кто скачивает файл.
Хронофаг– пожиратель времени. Один из терминов тайм-менеджмента. Хронофаги – это люди, занятия, предметы, в общем любые объекты, на которые вы неэффективно расходуете свое время.
Смоки айс- от английского smoky eyes - "дымчатые глаза". Техника макияжа для глаз, для которой характерны плавные хорошо растушеванные переходы от темных оттенков теней на подвижном веке к светлым оттенкам теней на неподвижном веке и под бровью. Классика вечернего мейкапа, эта техника начала использоваться ещё в начале XX века и не теряет своей популярности и в настоящее время.
ЗАДЕЛИТЬСЯ -Значит подарить друзьям классную ссылку.
Селфи
(«selfie»), означающее фотографию самого себя.
Интерфейс (англ.)
- средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Скриншот (англ. screenshot
) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации - графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» - в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» - в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» - в заявлении в суд:) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа!
Спойлер
(от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него»
Интерактив
(от англ. interaction - «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрит.елей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы.
Бэби-бокс
(англ. - ящик для младенца) - инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая - внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
3D (англ. 3-dimensional)
- трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех, и он не соберет хорошую кассу.
Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб
(от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Фотосет, фотосессия
- процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже - Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google"
(аналог в русском компьютерном сленге - гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете.
«Слоган (англ
.) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда».
Название «Дорожная карта»
было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Постепенно это словосочетание стало употребляться везде, где нужно составить план действий.
«Горячая линия»-
прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук.
Драйв -
от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive - это:
- двигатель;
- привод (внешнего устройства компьютера);
- большая энергия, напористость;
- побуждение, стимул;
- рывок, удар (спорт.);
- двигаться;
- заставлять;
- гнать;
- стимулировать
Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» - системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» - ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке - это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
«Very Important Person или VIP
(англ. - «очень важная персона») - человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства.
«Винтаж (фр. vintage)
в виноделии - вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время - это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Бойфренд (англ. boyfriend - друг
) - это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend - подруга) - это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius)
- лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении - лицо, добровольно поступившее на военную службу. По-русски.сказать, волонтёр - это доброволец. Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски
Сэконд хэнд» (англ. second hand
, пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».
А вот слово и понятие «сток»
попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock - запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» - промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям.
Ресепшн
в нашем сегодняшнем понимании - это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках - «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было. Впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова.
Информатика
(ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science - компьютерная наука - в США, англ. computing science - вычислительная наука - в Великобритании) - наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации. В России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика».
Фэйк
(англ. fake) - подделка, фальшивка.
Мессидж
(англ. message) - сообщение, послание. Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются.
Дресс-код
(англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Омбудсмен
(от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель - в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются.
«Стартап
(англ. Start-up - запускать), стартап-компания - это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Шорт-лист
(англ. «короткий список») - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
Тренд
(от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Тенденция
- направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо.
Термин «креатив
», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать».
Кластер
(англ. cluster - скопление) - это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
Мерчендайзер
- товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» - в зависимости от контекста.
Копирайтер (о
т англ. copywriting) - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» - написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»
Менеджеры
- английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
- офис-менеджер - секретарь, «секретарша»;
- менеджер по продажам - продавец;
- менеджер по персоналу - кадровик, работник отдела кадров.
Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение
Аргумент - довод
Бизнес - дело
Бойфренд - приятель
Брифинг - летучка
Вариант - разновидность
Габариты - размеры
Герметичный - непроницаемый
Гипотетический - предположительный
Голкипер - вратарь
Гуманность - человечность
Дайвер - ныряльщик
Дайджест - обзор
Дебаты - прения
Девальвация - обесценивание
Демонстрация - показ
Деструктивный - разрушительный
Детальный - подробный
Диалог - беседа
Директор - управляющий
Дискомфорт - неудобство
Дискуссия - обсуждение, спор
Дифференциация - разделение
Доминировать - господствовать, преобладать
Дуэль - поединок
Игнорировать - пренебрегать
Идентичный - тождественный
Имидж - образ
Импорт - ввоз
Индивидуальный - единоличный
Индифферентный - безразличный
Индустрия - промышленность
Инертный - равнодушный
Интервенция - вторжение
Интернациональный - международный
Инфицированный - зараженный
Информация - сведения
Камуфляж - прикрытие
Коммерсант - торговец
Компенсация - возмещение
Комфорт - удобство
Комфортабельный - удобный, благоустроенный
Конкретный - определенный
Конкурент - соперник
Конкурс - состязание
Констатировать - устанавливать
Конструировать - устраивать, строить
Конструктивный - созидательный
Континент - материк
Контракт - договор
Конфронтация - противостояние
Концентрация - сосредоточение
Коррективы - поправки
Корреспонденция - переписка; сообщение
Кредитор - заимодатель
Криминальный - преступный
Легитимный - законный
Лепта - вклад
Ликвидация - уничтожение
Лингвист - языковед
Лифтинг - подтяжка кожи
Максимальный - наибольший, предельный
Маска - личина
Менталитет - склад ума
Метод - прием
Минимальный - наименьший
Мобильность - подвижность
Модель - образец
Модернизация - обновление
Момент - миг
Моментальный - мгновенный
Монолог - речь
Монумент - памятник
Монументальный - величественный
Натуральный - естественный
Негативный - отрицательный
Нивелировать - уравнивать
Объективный - беспристрастный
Оригинал - подлинник
Отель - гостиница
Параметр - величина
Паркинг - стоянка
Пассивный - бездеятельный
Персональный - личный
Плюрализм - множественность
Позитивный - положительный
Полемика - спор
Потенциальный - возможный
Превалировать - преобладать
Претензия - притязание
Прециозный - изысканный
Приватный - частный
Примитив - посредственность
Прогноз - предсказание
Прогресс - продвижение
Пропаганда - распространение
Публикация (действие) - обнародование, издание
Радикальный - коренной
Реакция - отклик
Реализовать - претворить в жизнь
Ревизия - проверка
Революция - переворот
Регресс - упадок
Резолюция - решение
Резонанс - отзвук
Результат - следствие, последствие
Реконструкция - перестройка
Рельеф - очертание
Ренессанс - возрождение
Респектабельный - почтенный
Реставрация - восстановление
Реформа - преобразование
Секретный - тайный
Сервис - обслуживание
Симпозиум - заседание
Симптом - признак
Синтез - сбор, обобщение
Синхронно - одновременно
Ситуация - положение, обстановка
Социальный - общественный
Социология - обществоведение
Спонсор - благотворитель (меценат)
Стабильность - устойчивость
Стагнация - застой
Стресс - напряжение, потрясение
Структура - устройство
Субъективный - личный, предвзятый
Сфера - область
Тема - предмет
Толерантность - терпимость
Томаты - помидоры
Трансформация - превращение
Фактический - действительный
Форум - собрание
Фундаментальный - основополагающий
Хобби - увлечение
Шеф - глава
Шопинг - покупки
Шоу - зрелище
Эксклюзивный - исключительный
Эксперимент - опыт
Экспозиция - выкладка
Экспорт - вывоз
Эмбрион - зародыш
Эра - летосчисление
©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26
Практическая работа
Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)
Введение
1 История неологизмов в русском языке
2 Результаты экспериментальной работы
3 Обзор литературы
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Уроки русского языка помогают мне находить общий язык с окружающими меня людьми. После моего знакомства с неологизмами, я понял, как важно каждому человеку в современном мире чуть ли не ежедневно пополнять словарный запас.
«Словарный состав языка, – объясняет учебник, – связан с жизнью общества, с теми изменениями, которые происходят в исторической, экономической, культурной и других ее сферах».
Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.
Некоторые изобретения, самые фантастические, полностью меняют нашу жизнь. Так, изобретение спутника и спутниковой связи позволило появиться Интернету, мобильным телефонам. Интернет от простой «электронной почты» в последние годы перешел к виртуальным магазинам, шоу-программам, электронным библиотекам. То же произошло и с мобильными телефонами. В самом начале мы могли разговаривать по телефону и одновременно свободно идти по улице в любом направлении, а сегодня мы можем позвонить с сотового телефона не только в соседний город, но и на другой материк.
Но многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количество этих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл, значение.
Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.
Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.
Цель работы – изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка.
1. Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;
2. Описать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие);
3. Обобщить результаты проделанной работы в выводах и рекомендациях.
Методы и пути решения поставленных задач: эмпирический способ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий, посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработки собранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковых единиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.
Место проведения научного проекта: Павлодарская область, село Моялды.
1 История неологизмов в русском языке
Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.
Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.
В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.
В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.
В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.
Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.
К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.
Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:
1. Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.
2. Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.
3. Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.
4. Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.
5. Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.
Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.
Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.
Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.
2 Результаты экспериментальной работы
В экспериментальной части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.
Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провел составил анкету и опросил по ней 20 человек:
10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);
10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.
В анкете (см. Приложение А) я указал 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:
Скейтборд – катание на доске с роликами.
Постер – небольшой плакат с изображением артиста.
Паркинг – стоянка.
Инвестиция – вложение.
Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).
Таблица 1 – Результаты анкетирования
опрашиваемых в возрасте до 22 лет
Наглядно результаты изображены на рисунке 1.
Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых
в возрасте до 22 лет
Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека – объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).
Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Наглядно результаты изображены на рисунке 2.
Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.
В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.
«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».
Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор».
Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начал собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.
Итак, я провел анкетирование и убедился, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.
Продолжая работу, я стал самостоятельно искать материал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирал рекламные проспекты, следил за рекламой по телевизору и по радио, слушал новости, читал газеты, вместе с учителем информатики выходил в Интернет и обсуждал компьютерные технологии, с учителем физкультуры узнал, какие виды спорта возникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом, стали известными недавно у нас.
После этого с учителем русского языка мы составили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указали их происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60 неологизмов.
По происхождению все слова пришли из разных языков (см. рисунок 3).
Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению
Часть слов из британского языка. Эти слова заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг, лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер, ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль, фуршет.
Отобранные слова я разделил на сферы употребления (см. рисунок 4).
Так, я выделил неологизмы из следующих сфер деятельности человека:
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,
Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,
Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,
Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,
Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,
Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,
Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,
Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,
Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.
Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.
Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,
Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,
Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,
Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,
во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.
Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации были словари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.
3 Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.
«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.
В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.
Заключение
Работая над проектом, я сделал следующие выводы:
Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.
Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.
По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.
Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
1. Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.
2. Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.
Список использованных источников
1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75
2. Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
4. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982
5. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005
Приложение А
Анкета
Что, по-вашему, означают слова:
Постер – …
Скейтборд – …
Инвестиция – …
Паркинг – …
Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?
Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Спасибо за сотрудничество!
Отзыв
Работа учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» основана на двух значимых в лексике современного русского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».
Ткаченко Артем достаточно грамотно с точки зрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели и задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его комплексном подходе к изучению проблемы.
Его взгляды не ограничиваются рамками учебника для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности, объективности.
Материал (60 отобранных лексем) представляет его достаточно кропотливым начинающим исследователем.
Текст исследования изложен в соответствии с законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по качеству исполнения графическим материалом.
Выводы ёмки и четко структурированы.
Проведенное и описанное им исследование демонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о его значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.
Резюме
Научный проект на тему «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» посвящен изучению современных процессов в истории русского языка.
Во введении обоснована актуальность данного исследования, указаны цель и задачи.
В теоретической части дано определение неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.
В экспериментальной части подробно описаны методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного происхождения на современном этапе развития русского языка.
В заключении подведены итоги всего исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.
Список литературы отражает исходные данные работы.
В приложении содержатся материалы, сопутствовавшие исследованию.
Репетиторство
Нужна помощь по изучению какой-либы темы?
Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку
с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.
Проведя анализ словарей неологизмов, можно выявить основные принципы развития и расширения лексической системы в русском языке. Выделяются следующие способы появления новых слов:
1. Морфологический, при котором новые образования в языке - это результат деривационных (словообразовательных) процессов. Например: «ментальный», «мелочевка». Деривация подразумевает под собой образование новых слов по определенным моделям из морфем, уже существующих в языке.
2. Лексико-семантический. В этом случае новые значения появляются у известных слов. Например: «пенал» (тип гаража), «зебра» - пешеходный переход.
3. Лексико-синтаксический (непродуктивный). При подобном способе словообразование происходит на базе словосочетаний. Например: «сегодня», «сейчас».
4. Морфолого-синтаксический (малопродуктивный). Это способ, при котором одна часть речи переходит в другую. Например: «благодаря» (кого?) - деепричастие, (чему?) - предлог.
5. Внешнее влияние. Заимствования - один из способов словообразовательного запаса. Сюда относятся такие слова, как: «фломастер», «ноу-хау», «икебана» и др.
По мнению исследователей, результатом словообразований в нашем языке является более 90% всех новообразований последних нескольких десятилетий. Основным способом на сегодняшний день остается морфологический, когда из уже существующих в языке основ и аффиксов появляются новые слова. Они, как правило, создаются по образцу уже имеющихся слов. Например: «пиарщик» - по аналогии «спорщик».
Абсу́рд (лат. absurdus , «нестройный, нелепый») - в широком смысле - нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo , «доверять») - процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise ) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative , от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio ) - стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground - подполье) - применительно к русской культуре - это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator ) - артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade ) - модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area - площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura - «дуновение», «ветерок») - астральная оболочка.
Аргуме́нт
(лат. argumentum - рассказ, довод, тема
) - логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения - тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл» ) - любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote , шар; заимствованное итал. ballotta ; также фр. balloter , избирать по баллам, баллотировать) - способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater - обменивать) - натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business - дело) - предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster - мощная бомба, авиабомба (бомба), от block - квартал и bust - разрушать, букв. «разрушитель квартала» ) - придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм действия) - жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры - с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau - «лучший», «хороший» и monde - «свет») - заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde . Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» - из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus ) - дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log ) - интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser ) - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand , - клеймо) - знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker - маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - короткий, недолгий) - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к
(от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка»
) - небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät - разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage , буквально - «покрытие лаком») - открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п , видеоро́лик или просто клип (от англ. clip ) - короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis - «зрительный») - общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius - добровольный) - человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage ) - многозначный термин.
- Винтаж - эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж - смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг
(англ. vending,
от англ. vend
- продавать, торговать) - продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дословно: гость-работник) - термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности - в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος - род, племя и лат. caedo - убиваю) - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google ) - жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда - при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू - достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) - в индуизме и буддизме - духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт - знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал - мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - вырезать, создавать рельеф) - вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur ) - художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр - в узком, профессиональном смысле - квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр - в широком смысле - осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant ) - безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер
(от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) - специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest ) - 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию ( понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de - понижение; лат. valeo - иметь значение, стоить) - уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефили́ровать (франц. defiler ) – торжественно проходить, шествовать.
Дефо́лт (англ. default - невыполнение обязательств) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что подлежит разделу) - часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design - проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) -конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design ) – художник - конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα - двойная лемма) - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer - торговец) - профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display - показывать, от лат. displicare - рассеивать, разбрасывать) - электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens - «несогласный») - человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor - распространитель) - фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline ) - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum - вещь, отданная на хранение) - 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio - изгнание, высылка) - принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio - «подавление») - 1) В медицине - психическое расстройство. 2) В экономике - долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio - сдувание) - общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код
(англ. dress code
- кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обездвиживатель») - вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment - обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») - процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать) - в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments ) - размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor - вкладчик) - человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index - список, реестр, указатель) в экономике - это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio , англ. innovation - нововведение) - введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрадчивость, заискивание) - преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio - «соединение») - 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet ) - всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio - вздутие) - повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis - «случающийся») - случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment - «установление», «основание») - власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка
(греч. hypotetheca
- подставка)- одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - возвышение, очищение, оздоровление) - 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») - оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похищение детей (иногда - людей вообще).
Клинер - (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) - специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean - чистота, чистый) - специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller - приклеивание) - технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis - соединимый, сообщающийся) - способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio - «обращение», «превращение», «изменение») - 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия - изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus - согласие, сочувствие, единодушие) - общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo - сохраняю) - идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция
(лат. contributio
) - всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - связываю, соединяю) - совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere - соответствовать, подходить) - круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor - веритель, от лат. credo - верю) - займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з - (англ. cruise ) - в первоначальном значении - морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) - отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere - портниха, от couture - шитьё, сшивание) - художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - рукопись, текстовый материал + write - писать) - профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг
(англ. coaching
) - метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) - используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк , то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus - согласный с законами, законный, правомерный) - согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label ) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг
(англ. leasing
от англ. to lease
- сдать в аренду) - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting ) - косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулуары) - вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин
(англ. Login
) - имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo - край) - человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer - отмечать) - 1) письменная принадлежность - фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка - типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») - система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage - грим, перекраска, подделка) - нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage - управлять, management - управление, руководство; с нем. manager - организатор, с фран. manager - управляющий) - руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management - управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) - управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смысле - ум) и суффикса прилагательного ‘al’ ) - совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille - тысяча) - тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция - (позднелат. modificatio - установление меры, от лат. modus - мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio - делать) - преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere ) - побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup ) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser - торговец) - Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia ) - контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах - звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж
(от англ. message
– сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер (м.р.) – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал (м.р.) – обозначенная стоимость.
Ноутбук (м.р.) – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау
(ср.р.) – новейшее изобретение.
О
Овертайм (ср.р.) – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн
– в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци (ж.р.) – назойливый журналист - фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар (м.р.) – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф (м.р.) – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика (ж.р.) – спор.
Полис (м.р.) – документ о страховании.
Попурри (ж.р.) – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио (ср.р.) – досье, собрание достижений.
Постер (м.р.) – небольшой плакат.
Прайм-тайм (ср.р.) – лучшее время.
Приватизация (м.р.) – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер (м.р.) – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер (м.р.) – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли (ж.р.) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн
(м.р.) – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр (м.р.) – опись, письменный перечень.
Рекрутинг (от англ. recruiting - наём, подбор персонала) - бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк (м.р.) – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel - прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери (м.р.) – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия (ж.р.) – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор (м.р.) – агент по продаже недвижимости.
Роуминг (м.р.) – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн
(м.р.) – слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт (м.р.) – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale - распродажа) - распродажа.
Сертификат (м.р.) – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн (м.р.) – «смысловая пирамида».
Скраб (м.р.) – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот (м.р.) – это снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл (м.р.) – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик (м.р.) - см. смайл.
Спам (м.р.) – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Слоган (м.р.) – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).
Стартап-компания (м.р.) – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер
(м.р.) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (м.р.) (англ. terminal - «конечный») - конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал - пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender - предложение) - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер (м.р.) – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер (м.р.) – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг (м.р.) – система, режим тренировок.
Тренд
(м.р.) – это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд
(м.р.) – время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд (ж.р.) – быстрая еда.
Форвард (м.р.) – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк (м.р.) – подделка, фальшивка.
Фрик (м.р.) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи
(ж.р.) – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кромсать) - «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг (м.р.) – один из видов бизнес-структур.
Ч
Чат
(м.р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер (м.р.) – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп (м.р.) – магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (м.р.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (м.р.) – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (м.р.) – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен
(м.р.) – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный
– исключительный.
Ю
Юзер
(м.р.) – пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка (м.р.) – Яндекс - поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) - финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) - продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) - организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease - сдать в аренду)) - вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht - перевозка груза) - провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland - внутренний район страны) - район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion ) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) - большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat - подделка) - поддельный продукт.
Картбланш
(от фр. carteblanche
букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss - присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander ) - судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität - муниципалитеты) - орган местного самоуправления.
Нувориш
(от фр. nouveau riche
- новый богач) - человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget - приспособление, прибор) - 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website : web - паутина, сеть и site - место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file ) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft - мягкий, нежный, плавный, software - программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake - подделка) - второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash - быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect - переадресация, переназначение, перенаправление) - это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner ) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer - печатник) - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail - почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re - снова, ещё раз; post - сообщать, объявлять о чём-либо) - повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес
(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address
) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP
.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) - услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring - звонок, звук, tone - музыкальное ударение) - мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм
(от англ. primetime
- наиболее удобное, лучшее время) - 1) наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast - поджаривать) - жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast ) - поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake - встряхивать, трясти) - сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost - без замораживания) - тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche - вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire , букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр
(от фр. coffre
- сундук, ящик; лат. cophinus
- корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος
- корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting - подъём, подтягивание) - косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling - отслаивание, шелушение, очищение, чистка) - очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер
(от нем. schaber
- скребок) - ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag - публичное объявление) - объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер (от англ. web - паутина, writter - писатель, автор) - литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix - поощрение) - главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant - подарок, пожертвование) - 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest - резюме, краткое изложение) - 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke - пустая бочка) - электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting ) - 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip - газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip - отсекать, отрезать) - непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier - портной) - модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - представление) - торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter ) - организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake - переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re - заново, снова, mix - смешивать) - новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - действительность, реальность и show - показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap - легкий стук, удар) - популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single - одиночный) - грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom - демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager - удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive - нырять) - подводное плавание.
Кетч (от англ. catch ) - профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate - катание на коньках, скольжение и board - доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow - снег и board - доска) - катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade - трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping - придание формы) - вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track - короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe - половина трубы) - специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - доска) - разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для катания), style - стиль) - тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl - на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along - мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот
(от нем. zeit
(цайт) - время и not
(нот) - нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - связи с общественностью) - практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Словарь неологизмов. Неологизмы XXI века